ПЕРЕВОДЫ

быстрота  точность  профессионализм



Как правильно выбрать переводчика?

 

Знаете ли вы, как заказать перевод и правильно выбрать бюро переводов, где вам помогут перевести договоры, инструкции или документы об образовании? Бюро переводов 112 Tulkojumu palīdzības servissпредлагает вашему вниманию небольшую пошаговую инструкцию о том, как грамотно подойти к решению этого вопроса.

В процессе перевода могут возникнуть вопросы, поэтому очень важно, чтобы клиент предоставил переводчику как можно больше информации ещё до начала работы над заказом.

 

  1. Язык перевода

 

Важно правильно указать язык, на который текст необходимо перевести или же один из вариантов определённого языка, поскольку это может существенно отразиться как на самом процессе работы, так и на конечном тексте перевода (например, британский и американский английский, бразильский португальский или португальский, на котором говорят в Португалии и т.д.).

 

  1. Как вы планируете использовать текст перевода?

 

Следует конкретно указать для каких целей вам нужен перевод текста: для внутреннего или общего пользования; будет ли это рекламная брошюра, договор или другой вид текста. При заказе перевода текстов, предназначенных для общего пользования: брошюры, тексты домашних страниц в Интернете, рекламные тексты и т.п., особое внимание следует обратить на особые приемы подготовки рекламных статей.

 

  1. Целевая аудитория

 

Выбор стиля текста и терминологии очень важен и для разной целевой аудитории будет различным: один для читателей – специалистов в определённой области, в совершенстве владеющих специфической лексикой и терминологией, и другой - в случае, если целевая аудитория - среднестатистический читатель. Всегда стоит обратить особое внимание на то, будет ли понятен ли читателю конечный текст.

 

  1. Тема и объём

 

Информация о теме и степени трудности текста необходима для того, чтобы переводчик смог оценить, сможет ли он перевести данный текст. Желательно предварительно прислать текст для оценки.

 

  1. Формат

 

Важно указать формат, в котором вам нужен перевод - будет ли это обыкновенный текстовый документ (WORD, TXT, EXCEL и т. д.) или же необходимо макетирование и особое размещение текста (PDF, CDR и т.д.), а также будет ли текст дополнительно форматирован для последующей печати.

 

  1. Читабельный текст

 

Переводчик должен получить понятный и читабельный текст, если документ невозможно нормально прочитать, то перевод будет неточным, а точность и правильность текста перевода особенно важны при переводе юридических или медицинских текстов. Текст оригинала может быть предоставлен как в электронном формате (на дискете или переслан по электронной почте), так и в печатном виде на бумаге. Очень важно качество текста оригинала, т.к. даже одна запятая может изменить суть и структуру всего текста.

 

  1. Время для выполнения заказа

 

При обсуждении заказа следует учесть и время работы переводчика. Для построения логичных предложений и подбора правильных формулировок требуется время. Если перевод нужен срочно, то, возможно, качество перевода будет ниже, т.к. в работе переводчика всегда существует человеческий фактор – даже самый лучший переводчик в спешке может допустить опечатки или ошибки, которые из-за короткого срока выполнения заказа не всегда можно будет исправить.

 

  1. Проверка текста

 

Проверьте текст и оцените его качество. Свяжитесь с руководителем проекта, если вы внесли исправления в перевод, чтобы это можно было учесть в дальнейшей работе. Отличное качество возможно только при долгосрочном сотрудничестве и обмене информацией между всеми сторонами, задействованными в проекте.

 

  1. Профессиональное сотрудничество

 

Попросите, чтобы текст переводил переводчик, у которого уже есть опыт работы с текстами данной области.

При более тесном сотрудничестве мы всегда сможем учесть ваши пожелания, обратив особое внимание на приемлемые для вас стиль и терминологию. Это будет выгодно для всех!

 

  1. Долгосрочное сотрудничество

 

Перевод, как правило, более удачен, если между собой успешно сотрудничают руководитель проекта, переводчик и заказчик. Даже если переводчик – отличный лингвист языка и отлично разбирается в определённой области, он всё-таки не может знать абсолютно всё. Переводчики часто специализируются на переводе текстов определённой тематики, но они не могут знать, какие именно выражения или термины определённая компания считает более удачными и чаще использует. Поэтому очень важно сотрудничество. Дайте несколько пробных текстов, чтобы проверить компетентность того или иного переводчика в данной области. Это будет ценным вложением в дальнейшее успешное сотрудничество!

 

  1. Родной язык

 

Большая часть переводчиков свободно владеет несколькими языками, но у каждого из нас есть только один родной язык. При переводе специфических текстов, предназначенных для общего пользования, всегда настаивайте на том, чтобы переводил лингвист, для которого язык перевода будет родным языком или же который живёт и работает в стране, где этот язык используется в повседневной жизни. Таким образом, при переводе текста будут учтены традиции данного языка, а конечный текст будет более понятен для читателя.

 

  1. Дальнейшее использование перевода

 

Перевод часто нужен для какой-то определённой цели. Если вы хотите внести какие-либо исправления в текст, свяжитесь с руководителем проекта.

 

При написании статьи использовался материал, подготовленный Шведской Ассоциацией профессиональных переводчиков (SFÖ— Swedish Association of Professional Translators).


Открывает двери новое бюро переводов 112 Tulkojumu palīdzības serviss!


112 Tulkojumu palīdzības serviss предоставляет услуги перевода на все самые популярные европейские языки по ценам, которые васне разочаруют!

 

В 21 веке появились авиакомпании, предлагающие свои услуги по низким ценам, мобильники-малоценники и магазины низких цен; так почему эта новая экономическая тенденция не может быть актуальной в сфере переводов?

 

Быстрота, точность и профессионализм — вот ключевые слова, характеризующие работу 112 Tulkojumu palīdzības serviss. За счет оптимизации процесса перевода стало возможным обеспечить высокое качество перевода по низкой цене. Вам больше не нужно платить за логотип фирмы, эксклюзивный офис в центре Риги, а только за работу, выполненную переводчиком!

112 Tulkojumu palīdzības serviss предлагает все виды связанных с переводами услуг,  а именно:

  • редактирование текстов 
  • заверение присяжного переводчика 
  • нотариальное заверение перевода 
  • макетирование

Сделайте первый заказ со скидкой 20% и убедитесь в нашем профессионализме!

 

Ждем вас:...адрес, время работы!

 

До скорой встречи! 


Переводы


112 Tulkojumu palīdzības servissсотрудничает с более чем 1000 специалистами во всем мире. Переводы с латышского, литовского, русского, английского и немецкого языков выполняются нашими штатными переводчиками.

 

Наша компания специализируется на переводах в следующих областях:

  • юридические тексты
  • техника и технологии
  • бизнес
  • финансы
  • реклама, коммуникация, PR
  • транспорт
  • компьютерная техника и программное обеспечение
  • наука
  • сельское хозяйство
  • и т.д.

 

Для гарантии качества перевода и его соответствия выдвинутым вами требованиям, осуществляем редактирование переведенного текста и проверку его качества. Эта услуга включена в стоимость перевода.

 

Конфиденциальность

 

Все переводчики, занимающиеся переводом в  112 Tulkojumu palīdzības serviss подписали соглашение о неразглашении информации о клиенте третьим лицам.  


Редактирование, корректура


Переведи сам, а мы отредактируем!

 

112 Tulkojumu palīdzības servissпредлагает новую услугу , которая позволит вам сэкономить средства и получить качественный перевод.

 

Мы предлагаем проверку и редактирование ваших ранее выполненных переводов, что позволит вам сэкономить до 50% от суммы, которую нужно было бы заплатить за услуги перевода! 


Устные переводы


112 Tulkojumu palīdzības servissпредлагает услуги синхронного и последовательного перевода для наиболее распространенных языковых комбинаций:

  • Английский – латышский - английский
  • Русский – латышский - русский
  • Немецкий – латышский - немецкий
  • Литовский – латышский - литовский
  • и для других комбинаций по договоренности.

 


Заверение переводов


Мы предоставляем полный спектр услуг, связанных с переводами. Наши услуги включают не только перевод документов, но и его нотариальное заверение или подтверждение его правильности подписью присяжного переводчика. Предлагаем также нотариальное заверение копий документов.

Помните:

  • Для нотариального заверения перевода документа, документ должен быть правильно оформлен и юридически действителен. Документ должен содержать следующую информацию:
  • - наименование автора документа;
    - дату подготовки документа;
    - название места подготовки, выдачи и подписи документа;
    - подпись (-и).
  • Для заверения копии документа необходим его оригинал для предъявления нотариусу.

 


Макетирование и форматирование


Мы предлагаем форматирование документов в программах Microsoft Office (Word, Excel, Power Point), а также макетирование в наиболее популярных программах  – Adobe Page Maker, CorelDraw, QuarkXPress, Adobe InDesign.

 

Более подробную информацию об услугах и ценах  112 Tulkojumu palīdzības serviss можно узнать в нашем офисе или по тел.: (+371) 67 50 28 06


Языковые курсы


Мы предлагаем курсы

  • английского
  • русского
  • латышского
  • немецкого
  • китайского
  • шведского 
  • и других языков со значительной скидкой.

Более подробную информацию о языковых курсах можно получить по тел.: (+371) 67 50 28 06

 

или www.valodukursi.lv Zviedru valodas kursi, Spāņu valodas kursi, Norvēģu valodas kursi, Angļu valodas kursi, Somu valodas kursi, Krievu valodas kursi, Itāļu valodas kursi.